eae50426-5f4f-3907-a8d8-b3b2c323c06a

lunes, 16 de septiembre de 2013

Sexo Sin Amor

Sharon Olds

Sexo sin Amor/Sex Without Love


Nota del Editor: He transcrito unos versos maravillosos dignos de compartirse de la escritora norteamericana Sharon Olds, ella es considerada una de las mejores poetas vivas de nuestra época que a decir del crítico literario Oscar Curieses, la autora "ha sabido salir/nacer del agujero metafísico en el que se había enclaustrado gran parte de la poesía de la segunda mitad del siglo XX, y que ha abierto una nueva vía por la que poder transitar tanto en la escritura como en la lectura".

Ganadora del premio Pulitzer de Poesía 2013 por su poemario "Stag´s Leaps" en español "Salto del Ciervo" un volumen de poemas escritos después de que su marido la abandonó en 1997 después de tres décadas de matrimonio. Había prometido a sus hijos que no iba a publicar los poemas mientras no transcurra un buen tiempo de la conmoción de la ruptura. La Junta Pulitzer describe "Stags Leaps" como un " libro de poemas inquebrantable sobre el divorcio de la autora que examinan el amor , el dolor y los límites del conocimiento de uno mismo".

Versos que son como pensamientos de graduación de una vida que termina, que se fue con el final de su matrimonio y una vida que empieza, como si fuéramos graduados cada vez que ganamos experiencia al reconocer nuestro dolor sobre lo vivido.
Un comentario interesante sobre "Stag´s Leaps" (Salto del Ciervo) lo pueden ver en The Guardian/The Observer realizado por Kate Kellaway .

Obras en español:
"Los Muertos y los Vivos"
"Satanás dice (Cuatro Poemas)"


¿Cómo hacen, los que tienen sexo
sin amor?
Imperturbables como bailarines,
deslizándose el uno sobre el otro, como patinadores
sobre hielo, los dedos enlazados,
uno dentro del otro, las caras
rojas como un bife o como el vino, húmedos como
bebés recién nacidos cuyas madres
piensan abandonar.

¿Cómo es que acaban
Dios, cómo es que acaban
por llegar a las aguas tranquilas, sin amar
al que hizo el recorrido junto a ellos, mientras que poco a poco
subía la temperatura, y un vapor emanaba
de sus pieles? 
Yo creo que ellos son
los religiosos de verdad, los puristas, los profesionales,
los que se negarían a creer
en un falso Mesías, o a amar al sacerdote
en vez de al Dios. Jamás confundirían
a quien tienen al lado con la fuente de su propio placer.

Son como los mejores corredores: saben que están a solas
con el camino y sus características,
con el frío y el viento, las particularidades
del calzado, su condición cardíaca: variables, nada más,
como el otro en la cama; no su verdad, que es
el cuerpo aislado, solo en el universo,
tratando de batir su propio récord.

Sex Without Love

How do they do it, the ones who make love
without love? Beautiful as dancers,
Gliding over each other like ice-skaters
over the ice, fingers hooked
inside each other's bodies, faces
red as steak, wine, wet as the
children at birth, whose mothers are going to
give them away. How do they come to the
come to the come to the God come to the
still waters, and not love
the one who came there with them, light
rising slowly as steam off their joined
skin? These are the true religious,
the purists, the pros, the ones who will not
accept a false Messiah, love the
priest instead of the God. They do not
mistake the lover for their own pleasure,
they are like great runners: they know they are alone
with the road surface, the cold, the wind,
the fit of their shoes, their over-all cardio
vascular health--just factors, like the partner
in the bed, and not the truth, which is the
single body alone in the universe
against its own best time

Sharon Olds (San Francisco, EE.UU - 1942)
Traducción de Ezequiel Zaindenwerg y Alejandro Crotto
Fuente:  EMMA GUNST

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...